• Аповед пра Шакунталу

    19.70 руб.

    3

    Аповед пра Шакунталу, як ён расказаны ў Першай Кнізе сьвятой Магабгараты ды ў п’есе вялікага паэта Калідасы «Шакунтала пазнаная». Паданне пра Шакунталу займае важнае месца ў індыйскай літаратуры. Менавіта паводле яе сына Бгараты Індыя была яшчэ ў старажытнасці названая Bhārata, ці «Зямля Бгараты». Цяпер гэта адна з афіцыйных назваў краіны. У дадзенай кнізе змешчаны два пераклады: першы — арыгінальны аповед пра Шакунталу з Магабгараты; другі — яго апрацоўка ў выглядзе п’есы «Шакунтала пазнаная», створаная найвялікшым санскрыцкім паэтам Калідасам.
    Пераклаў з санскрыту Ігар Кулікоў.
    Жанр Эпас
    Выдавецтва Янушкевіч
    Год выдання 2018
    Колькасць старонак 218
    Вага (г) 240
    Вокладка мяккая
    Памеры 145х200 мм
    ISBN ISBN 978-985-7165-72-8


    Тэгі: , , .Катэгорыі: , , , , , , , .

Беларусь яшчэ вельмі слаба знаёмая з індыйскаю літаратураю, многія творы якой, між тым, уваходзяць у залаты фонд сусьветнай літаратурнай спадчыны.
“Аповед пра Шаку́нталу” – трэцяя кніга ў шэрагу перакладаў з санскрыту, старажытнай мовы Індыі. Першыя дзьве кнігі сэрыі:
1) Рыґведа. Кола І.
2. Калідаса. «Воблачны вястун”.

ЧЫМ КНІГА ЦІКАВАЯ?
1. Кніга складаецца зь дзвюх частак. У першай частцы зьмешчаны пераклад арыгінальнага паданьня пра Шакунталу, якое дайшло да нас у выглядзе ўстаўнога аповеду (upākhyāna-) у Кнізе пачатку Магабгараты. У другой частцы кнігі чытач знойдзе найславутую санскрыцкую п’есу «Шакунтала пазнаная» (Abhijñānaśakuntala-), якая ёсьць пазьнейшаю перапрацоўкаю гэтага паданьня, выкананай бадай найлепшым санскрыцкім паэтам Каліда́сам (Kālidāsa-), які жыў дзесьці ў 4 ст. н. э.

2. Паданьне пра Шакунталу вартае прынамсі з адной важнай прычыны. Сынам Шакунталы быў Бга́рата (Bharata-): паводле яго ды ягоных нашчадкаў бгаратаў сталі называць і краіну, вядомую нам цяпер як Індыя. У Вішну-пуране (2.1.32) кажацца: «Таму й завецца сярод людзей гэтая краіна Bhārata-, што бацька перадаў яе [сыну] Бгарату, а сам выправіся ў лес [, каб весьці там жыцьцё пустэльніка]». А ў іншым месцы (2.3.1) дадаецца: «Якая краіна на поўнач ад мора й на поўдзень ад Гімалайі, тая завецца Bhārata-, дзе жывуць нашчадкі Бгараты». У 1950 годзе, неўзабаве пасьля атрыманьня Індыяй незалежнасьці ад Брытанскай імпэрыі, у Індыйскай канстытуцыі было запісана:
«India, that is Bharat, shall be a Union of States» [Індыя, то бок Бгарата, хай будзе Зьвязам Штатаў.].

3. У прапанаванай кнізе чытач знойдзе ня толькі пераклад арыгінальнай гісторыі з Магабгараты й Калідасаву п’есу, але і дапаможныя артыкулы й карысныя заўвагі, якія дазволяць лепей зразумець культурныя рэаліі таго часу. Асаблівасьцю беларускага перакладу зьяўялецца тое, што перакладчык паспрабаваў як мага лепей захаваць арыгінальныя паэтычныя памеры, чаго звычайна ня робіць іншыя перакладчыкі.



Пераклад з мовы арыгіналу (санскрыту) выканаў паэт і перакладчык Ігар Кулікоў. У ягонай літаратурнай скарбонцы чатыры паэтычня зборнікі, шэраг перамог на літаратурных конкурсах, а
таксама такія пераклады як “Ліст Ніґґла” Дж.Р.Р.Толкіна, “Чытво” Чарлза Букоўскі, “Рыґведа. Кола І” (зборнік стараіндыйскіх хвалебнаў багам), “Воблачны вястун” Калідасы, “Прароцтва вяшчуньні” (з Старэйшай Эдды), шэраг стараангельскіх паэм, некалькі вершаў Фрыдрыха Гёльдэрліна, Алфрэда Тэнісана ды іншых паэтаў.

Водгукі


 

Побач на паліцы:

  • ГАЛІЯФЫ

    Выдавецтва. Кнігарня

  • Пункт самавывазу, кнігарня:
    Крама "Галіяфы"
    Мінск, вул. Няміга, 3,
    цокальны паверх, пав. 47.
    Штодзённа з 11:00 да 20:00

  • e-mail: halijafy@halijafy.by
    +37529-1700781 (Velcom)